Эдгар Аллан По «Ворон». Стихотворение, 1844 год. Перевод с английского. Читает Николай Сазонов. Длительность: 00:12:39.
Полночь мраком прирастала; одинокий и усталый Я бродил по следу тайны древних, но бессмертных слов.
Усыпляя, плыли строки; вдруг раздался стук негромкий, Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов.
«Странник, – вздрогнув, я подумал, – нарушает сладость снов, Странник, только и всего».
О, я помню, дело было в декабре унылом, стылом, И камин ворчал без силы, уступая теням спор.
Страстно жаждал я рассвета, – тщетно проискав ответов, Утешений в книгах ветхих – по потерянной Ленор,
По прекраснейшей из смертных с чудным именем Ленор, Чей был смертный час так скор.
Входит в цикл «Эдгар Аллан По: свободные продолжения»> 3. Рассказы: 11.8.
Экранизации:
— «Ворон» / «The Raven» 1935, США, реж: Лью Лэндерс
— «Ворон» / «The Raven» 1963, США, реж: Роджер Корман
— «Ворон» / «The Raven» 2012, США, Испания, Венгрия, реж: Джеймс МакТиг